|
Over the course of a century and more,
Esperantists have dreamed of the time when all mankind
would share one common language, the language which they
have learned and the language which they have attempted
to spread throughout the world. Many Esperantists have
been tireless in their use of propaganda to promote
their language. The word propaganda arose in the
Catholic Church where it was a short way of referring to
the Sacred Congregation for Propagating the Faith. The Nazis gave propaganda a bad name by their use
of vicious lies and distortions against those whom they
strove to eliminate. In English propaganda is now
often used in a pejorative sense. This is not the case
with the Esperanto word propagando which simply
means working hard to propagate an idea.
In their propaganda, as with any
propaganda, Esperantists are one-sided, and sometimes
they even stretch the truth. They paint a picture of a
language which can be learned very, very easily. Zamenhof himself, in his first little brochure about
Esperanto, spoke of the language as being so
extraordinarily easy that it was child’s play to learn
it.
Although Esperanto is much, much easier
to learn than unplanned languages, it still requires a
certain amount of attentive study. Most students need to
invest dozens of hours of hard study before they are
ready to begin to correspond. Being able to read
literature and being able to converse fluently requires
additional time, perhaps a few hundred hours of study
and practice.
Individual talents vary. There are those
rare individuals who have learned the language in a few
weeks and there are others who have dabbled in it for
years without getting very far. Many have made the
effort to learn how to read and write and have exchanged
quite a few letters in the language but have not spent
much time speaking. Such Esperantists may write in a
perfectly satisfactory manner and yet not be able to
converse fluently.
Some are intrigued by the idea of
Esperanto but never manage to devote diligent and
regular study time to learning the language. Perhaps
they have been misled by exaggerated claims about the
fantastic, incredible ease with which people supposedly
learn Esperanto. Some of these insist on speaking
English all the time at meetings of their Esperanto
club. Although their fervent support of the language is
welcome, they often seriously interfere with those who
come to club meetings to practice speaking and hearing
the language. Sometimes they are referred to as “bonan
matenon” Esperantists because they know how to say “good
morning” in Esperanto but very little else.
Just as a lawyer who is defending a
client or a candidate who is running for office is not
interested in presenting both sides fairly, so
propagandists for Esperanto are not interested in
seriously dealing with critiques of the language. They
do not discuss suggestions like the one made by the
Chinese Esperantist who said that it would be easier to
learn the months if they were numbered (as in Chinese)
rather than having individual names. Another example of
a topic that propagandists do not discuss is the problem
of naming nations and of nationalities.
The Naming of Nations and Nationalities
Umberto Eco, who endorses Esperanto, has
pointed out that Esperanto is not a perfect language. One way, according to many students of the language, in
which it is not perfect is in the way it names nations
and members of those nations.
In English there is no regular
relationship between the names of countries and the
words that signify people of that nationality. The
following examples make this clear.
|
Name of the Country |
A Person of that Nationality |
|
The United States |
American |
|
Germany |
German |
|
China |
Chinese |
|
England |
Englishman |
|
Spain |
Spaniard |
|
Israel |
Israeli |
|
Netherlands |
Netherlander |
|
Peru |
Peruvian |
|
Denmark |
Dane |
|
Sweden |
Swede |
|
Poland |
Pole |
|
Greece |
Greek |
|
Switzerland |
Swiss |
|
Philippines |
Filipino |
There is no way the foreign student of
English can figure out from the name of a nation the
term for the nationality or vice-versa. Each term must
be learned individually.
The situation is nowhere near this
chaotic in Esperanto. However, there are two separate
patterns and the user of the language must remember
which nations go with one pattern and which go with the
other. If there were just one pattern this would get rid
of this problem and a whole class of possible errors. The language did not develop this way.
The first pattern concerns those case
where a nationality existed before the birth of the
nation-state. For instance, the nation-state of Germany
was first formed in 1871. Long before that year there
was a German nationality. Although the Kingdom of Italy
was proclaimed in 1861 it was not until 1871 that the
unified nation-state came into being. Long before
the 1800s there were Germans and Italians.
In cases like this where the nationality
historically came first, the word that means a person
who is of that nationality simply takes the noun ending
–o while the name of the nation takes the ending
–io. Here are some examples:
|
The Nation-State |
A Person of that Nationality |
|
Francio |
Franco |
|
Germanio |
Germano |
|
Ĉinio |
Ĉino |
|
Japanio |
Japano |
|
Italio |
Italo |
|
Rusio |
Ruso |
When it comes to other nations, such as
the United States, the nationality did not exist before
the country became independent. The United States is an
example. In 1776 a new nation and a new nationality came
into existence. The same kind of thing happened in other
countries of the Americas. In these cases the name of
the country simply takes the –o ending. Here, to
form the name of a person of a certain nationality
Esperanto uses the suffix –an which means “a
member of.” Here are examples:
|
Name of the Country |
A Person of that Nationality |
|
Kanado |
Kanadano |
|
Usono |
Usonano |
|
Argentino |
Argentinano |
|
Israelo |
Israelano |
|
Meksikio |
Meksikiano |
|
Indonezio |
Indoneziano |
|
Bolivio |
Boliviano |
Although this dual system in Esperanto is
easier to learn than the lack of a system in English, it
would be easier still if all countries and nationalities
were named according to a single system. Although the
additional learning load is not as great as it is in
English, it is greater than it needs to be.
European users of Esperanto largely
decided this usage. They decided which category each
country fits into. They put Korea into the second
category and so called the country Koreo and the
people of that nationality Koreano.
Today there is a strong Esperanto
movement in the Republic of Korea. The Universala
Kongreso was held in Seoul in 1994. Not long
afterwards Dr. Lee Chong-Yeong of South Korea was
elected president of the Universala Esperanto-Asocio.
Korean Esperantists point out, quite
rightly, that Korean culture and thus the Korean
nationality is thousands of years old. It long preceded
the construction of the modern state, the Republic of
Korea. Therefore, the name of their country should be
Koreio and the name of a person of that nationality
should be Koreo.
While for many European Esperantists the
word Koreo is the name of the country, in the
country itself Koreo means “a Korean.”
It would be simpler if the name of every
country ended in –io and the name of the people
of that nationality ended in –ano. It would save
some study time for students of Esperanto and avoid
unintentionally slighting Korean Esperantists.
Propagandists avoid discussing this kind
of problem. Perhaps this is because they are measuring
Esperanto against the standard of some kind of
nonexistent perfect language, and they do not want to
admit that in some ways Esperanto does not quite fit the
bill.
Esperanto, of course, is not a perfect
language. It is a real language with its own
difficulties, its own idiosyncrasies, and yet it is a
language which can be learned in a relatively short time
and which works very well.
In my opinion the propagandists are
short-sighted. If they were to make the case for
Esperanto in a more balanced way perhaps they would
attract more people, including those who are turned off
when they sense that what they are hearing is overly
one-sided.
However, a great many propagandists for
Esperanto do not care to weigh pros and cons in a
judicious manner. They prefer to maintain that what they
propose is not merely a reasonable and workable solution
to the problem of international communication but the
only possible solution.
Perhaps the reason for this kind of
behavior of the propagandists is the strong emotion they
feel for the language, an emotion that touches them deep
in their being. There is a strong sense of idealism that
a great many Esperantist share. It is the idea that in a
very important sense all humankind belongs to one
family, and that if we were all to share one auxiliary
language we would be better able to understand each
other and find solutions to our many common problems. It
was this idealism that inspired Zamenhof to create his
plan for the language. It is this idealism that has led
so many people from so many countries to invest the time
and effort to learn and teach the language. This
deep-rooted idealism has helped make possible the
creation of a world-wide community that shares this
common second language, a language that many of them
refer to as “nia kara lingvo” (our dear language.)
Zamenhof called this idealism “the
internal idea” of the language. Esperanto developed to
do more than communicate facts, as important as that is. Esperanto grew as a means of bringing together the
members of the one human family.
This powerful attachment to the language
has, interestingly enough, led some Esperantists to turn
away from the original dream of a universal auxiliary
language. For these individuals the language is not a
tongue that is destined to be used by everyone in the
world but rather the particular language of a small but
highly international community. These Esperantists are
the Raumists.
An International Culture
In 1980 the annual International Congress
of Young Esperantists was held in the small town of
Rauma in Finland. There a group of young Esperantists
drew up and signed a document called La Manifesto de
Raŭmo (The Manifesto of Rauma). In it they stated
that they were not interested in working to make
Esperanto the international language for the whole
world. That goal seemed to them to be quite unrealistic.
In renouncing Zamenhof’s dream, at least
for the present, they were not at all renouncing
Esperanto itself. In the course of its history Esperanto
has attracted adherents from all around the world. These
adherents form an international community which shares a
common language and a well-developed literature. There
is a name for that world-wide community: Esperantujo
which could be translated as “Esperantoland.”
Esperantists correspond with each other, and get
together in international gatherings that range from a
few dozen participants to thousands of participants. When they meet they talk to each other, sing together,
interact in all of the ways that people interact, all
the while using their common language. Esperantists have
created a large number of organizations based on a wide
variety of interests. Esperantists today belong to a
unique international culture.
The young Esperantists meeting in Rauma
found value in that culture. They decided that they
would prefer not to waste their efforts in trying to
convince people who were indifferent to Esperanto, who
made fun of Esperanto, who refused to take the language
seriously as the answer to the world language problem,
the problem that arises because most people in the world
cannot talk to each other because they do not understand
each other’s words. These young Esperantists said that
their goal from this time on was to develop their
language, their literature, their culture. They
maintained that being an Esperantist, being part of this
international culture, has value in itself whatever the
position of the outside world might be. Esperanto makes
it possible for people from different parts of the world
to communicate with each other on a level of linguistic
equality that is simply not possible when one person has
to use another’s language. That is highly valuable in
and of itself.
Those who agree with the signers of the
Manifesto of Rauma are now called Raumists. Raumists now hold important positions in Esperantujo. Istvàn Ertl, the editor of Esperanto, the
official publication of the World Esperanto
Organization, is on the editorial staff of Literatura
Foiro (Literary Fair), the excellent literary review
put out by a cooperative which holds to a Raumist
position.
Esperantist authors worked to get their
language accepted by PEN International, a prestigious
organization of authors and editors from some sixty
countries. PEN gives out literary awards and it works to
protect the rights of authors regarding freedom of
expression. The languages which are used in the meetings
of PEN International are English, French and the
language of the host country. The first time
Esperantists tried to get an Esperanto chapter admitted
into PEN they were turned down. The international
writer’s organization felt no need to admit a language
whose goal was to become the universal language.
There are Esperanto writers who write in
more than one language. One of these, István Nemery, is
a best-selling novelist in his native Hungary. Nemery
has written more than a hundred books in Hungarian but
also more than a dozen books in Esperanto. With
advocates like Nemery, who was already a member of PEN,
Esperantists in the end convinced PEN to accept an
Esperanto chapter just as it had accepted other
languages, like Yiddish and Romany, which are not the
languages of specific countries.
The Raumists point to this accomplishment
to show that their approach is the one by which
Esperanto will thrive. The Esperanto chapter was not
accepted by PEN International because authors all over
the world believed that this easy-to-learn language
should be adopted for international use. It was accepted
because it was the language of a particular culture and
literature, a language in which poems and novels and
essays and other forms of literature have been and are
being produced. Today at meetings of PEN International
Esperanto representatives take part just as
representatives of other language groups take part. Like
the other participants they speak in either English,
French or the language of the host country. Here
Esperanto does not have the special status that
Esperantists have dreamed of. It is a language like any
other, different from most only in that it is not the
language of a particular country or countries but of an
international community which is bound together by its
common language.
Chapter 22
Esperanto and Education
|