A finicky verbs like 'droni' retains its effect
Students of Esperanto have no need for tables of irregular verbs. They know all verbs follow the same pattern for person, number, tense and all that. However some other lists of verbs may be useful. Esperanto verbs often have tighter, more precise definitions or range of meanings than their equivalents in English. Study the following.
Take the verb ‘drown’ in English. It can mean ‘to die by suffocation in water (or other liquid)‘ or it may mean ‘to kill by suffocation in water, etc‘. It has a range of meanings. Many English verbs are like this. So compare – (a) “the black cat (unfortunately) drowned in the fast-flowing river” and (b) “the man (knowlingly) drowned the ginger cat in the fast-flowing river” . The context decides which meaning. The black cat in (a) died by some unfortunate accident, while the ginger one in (b) was deliberately killed. The bracketed comments ‘unfortunately’ and ‘knowingly’ are added here to leave the reader in no doubt.
Esperanto leaves less to context, less to chance. Its role is as the user’s second, even secondary language. In this example it needs to distinguish clearly between dying and killing! So, the Esperanto equivalent ‘dronas’ has only the first meaning, ‘dies by suffocation in water (or other liquid’). The Esperanto equivalent for the second meaning, ‘kills by suffocation in water‘ shows up clearly – ‘la viro dronigis la katon’, i.e. ‘he caused the cat to die (by suffocation in water)‘.
Unfortunately Esperanto dictionaries do not usually have the space to spell out such definitions in full. They use shorthand. They call verbs like ‘droni’ ‘intransitive‘, because that means something happens on its own. The term ‘intransitive’ is often abbreviated to ‘intr‘ or even ‘nt‘. It means that the action is contained and not transmitted to any second party.
drown dron(ig)i |
Fulcher and Long : English-Esperanto Dictionary |
drown droni intr, -igi |
Wells : Teach Yourself Esperanto Dictionary |
drown droni [int]; igi |
Benson : Comprehensive English-Esperanto Dictionary |
Here are some other Esperanto verbs like droni. Definitions are given in English and examples in Esperanto, but to avoid confusion the ‘normal’ dictionary equivalents are not usually included.
It is recommended that such verbs are learnt in pairs with appropriate examples. The use of ‘igi’ – ‘to cause to happen’ – converts the action to one which affects some second party ‘Y’.
Action is experienced on its own | Action is transmitted to some Y | ||
Bolas | gets so hot that it bubbles up fiercely | Boligas | makes Y so hot it bubbles up fiercely |
la akvo bolas en la kaldrono | li boligas la akvon en la kaldrono | ||
Brulas | is consumed by fire | Bruligas | makes Y be consumed by fire |
sen fajro ne brulas eĉ pajloz | li bruligis lignon en la fajrujo | ||
Ĉesas | starts not to | Ĉesigas | makes Y start not to be |
li ĉesis labori kun ŝi | li ĉesigis la laboron kun ŝi | ||
Daŭras | lasts more than a moment | Daŭrigas | makes Y last more than a moment |
nek ĝojo nek malĝojo daŭras eternez | la nova neĝofalo daŭrigis la vintron | ||
Degelas | becomes liquid | Degeligas | makes Y turn to liquid |
la glacio degelis rapide dum la tago | la suno degeligis la glacion dum la tago | ||
Dronas | dies by suffocation in water | Dronigas | kills by suffocation in water |
kiu akvon evitas, droni ne timasz | por hundon dronigi, oni nomas ĝin rabiaz | ||
Eksplodas | bursts out suddenly and violently | Eksplodigas | makes Y burst suddenly and violently |
la bombo eksplodis sub la aŭto | la lerta soldato eksplodigis la bombon sekure | ||
Falas | moves downward; falls | Faligas | makes Y move downwards; fells |
ne falas frukto malproksime de l’ arboz | unu hako kverkon ne faligasz | ||
Glitas | moves easily and smoothly along | Glitigas | makes Y move easily, smoothily |
ŝi glitas sur banana ŝelo, sed ne falis | banana ŝelo glitigis lin kaj li falis | ||
Haltas | comes to a stop (usually temporarily) | Haltigas | brings Y to a stop (usually temporarily) |
muelilo haltas, muelisto eksaltasz | ili haltigis la oratoron per kriaĉoj | ||
Kreskas | gets bigger | Kreskigas | makes Y get bigger |
en ĉiu aĝo devas kreski la saĝoz | longa dormado ŝuldojn kreskigasz | ||
Krevas | becomes burst open | Krevigas | makes Y break open |
krevas la lasta veziko de lia feliĉo | li krevigis la nuksojn por manĝi la kernojn | ||
Kuŝas | is in a recumbent position; is lying down | Kuŝigas | puts Y into a recumbent position; lays |
la bebo kuŝas en lulilo | ŝi kuŝigis la bebon en lulilo | ||
Lumas | shines, is radiant | Lumigas | provides Y with light; illuminates |
la suno lumas inter la folioj | li lumigis la ĉambron per kandelo | ||
Pasas | goes from a to b in space or time | Pasigas | makes Y go from a to b in space or time |
kio pasis, ne revenosz | Dio fendis la maron kaj pasigis la hebreojn | ||
Pendas | is in a suspended position | Pendigas | puts Y into a suspended position |
la sonorilo pendas en la preĝeja turo | ili pendigis ornamaĵojn de la arbobranĉoj | ||
Sidas | is in a seated position | Sidigas | puts Y into a seated position; seats |
mi hejme sidis, nenion vidisz | ili sidigis la edzinon apud la edzo | ||
Sonas | emits sound | Sonigas | makes Y emit sound |
barelo malplena sonas plej laŭtez | Kuru kaj sonigu la alarmilon! | ||
Sonoras | emits a ringing or musical sound | Sonorigas | makes Y emit a ringing or musical sound |
frapita per forko la glaso sonoris | la biciklisto sonorigis (tintilon) por averti piedirantojn | ||
Ŝprucas | gushes out in a rapid spray | Ŝprucigas | makes Y gush out in a rapid spray |
sub la vento la ŝaŭmo ŝprucis malproksimen | Ŝi ŝprucigis insekticidon sur plantojn | ||
Ŝrumpas | shrivels up (with dryness, age, disease) | Ŝrumpigas | makes Y shrivel up |
la junaj plantidoj ŝrumpis sub la forta suno | la varmego ŝrumpigis la paperfolion | ||
Ŝvelas | becomes more bulky | Ŝveligas | increases Y in bulk |
la rivero ŝvelis de torenta pluvo | la pugnofrapo tuj ŝveligis lian nazon | ||
Velkas | loses freshness and dries up | Velkigas | makes Y lose freshness and dry up |
la floroj velkas pli rapide en varma ĉambro | la aĝo ne povas ŝin velkigi |