The Sixteen Rules of Esperanto Grammar
- with expert advice from Don Harlow
The Sixteen Rules
11. Compound Words
14. The Multipurpose Preposition
15. Borrowing Words
Some Postnotes by Harlow
In the following paragraphs Zamenhof’s rules are in italics; bracketed expressions are [editorial interpolations]; other notes are commentary by myself. All added material is in plain text.
EXAMPLES are created by myself, Don Harlow, and are shown in blue
1. There is no indefinite ARTICLE [English ‘a’, ‘an’]; there is only a definite article la, alike for all genders, cases and numbers [English ‘the’].
Author’s [i.e. Zamenhof] Note: The use of the article is as in other languages. People for whom use of the article offers difficulties [e.g. speakers of Russian, Chinese, etc.] may at first elect not to use it at all.
libro book, a book
la libro the book
The main difference between the use of the definite article in Esperanto and in English is that in Esperanto the article, with a singular noun, may be used to indicate an entire class.
la leono estas danĝera besto
lions are dangerous animals
2. NOUNS To form the plural, add the ending -j [like ‘y’ in English]. There are only two cases: nominative and accusative; the latter can be obtained from the nominative by adding the ending -n. The other cases are expressed with the aid of prepositions (genitive by de [English ‘of’], dative by al [English ‘to’], ablative by per [English ‘by means of’] or other prepositions, according to meaning).
La hundo persekutis la katojn de la knaboj al la domo per bojado
The dog chased the boys’ cats to the house by barking.’
3. ADJECTIVES end in -a. Cases and numbers are as for nouns. The comparative is made with the word pli [English ‘more’], the superlative with plej [English ‘most’]; for the comparative the conjunction ol [English ‘than’] is used.
La bruna hundo persekutas la nigrajn katojn
The brown dog is chasing the black cats
La bruna hundo estas pli granda ol la nigraj
The brown dog is bigger than the black cats.
Sed la homo estas la plej granda el ĉiuj
But the human being is the largest of all.
4. The basic NUMERALS (not declined) are: unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek, cent, mil [English ‘one’, ‘two’, ‘three’, ‘four’, ‘five’, ‘six’, ‘seven’, ‘eight’, ‘nine’, ‘ten’, ‘hundred’, ‘thousand’]. Tens and hundreds are formed by simple juxtaposition of the numerals. To show ordinal numbers we add the adjective ending; for multiples, the suffix -obl; for fractions [actually, reciprocals], -on; for collectives -op; for the distributives [the particle] po. Noun and adverb numerals can also be used.
Mil naŭcent naŭdek kvin 1995.
La kvina trono The fifth throne.
Duobla eraro A double error
Tri kvaronoj Three quarters.
Duopo A pair.
Mi donis al ili po tri pomojn I gave them three apples each.
The particle po causes many problems for beginning speakers of Esperanto, particularly those whose native language is English.
First, there is a tendency to put ‘po’ with the wrong noun:
EXAMPLE – not correct
*Mi rapidis cent kilometrojn po horo I was speeding along at a hundred kilometers an hour – is wrong! ‘Po’ means ‘at the rate of’ and like the ‘@’ sign in English should be placed as follows:
EXAMPLE – this is correct
Mi rapidis po cent kilometrojn en horo
I was speeding along at a hundred kilometers an hour.
Second, since the objects of prepositions generally don’t take the -n ending in Esperanto, there’s a tendency to assume that in a sentence like the example above the -n on the object shouldn’t be there!
EXAMPLE – and this is correct
Mi donis al ili po tri pomojn – I gave them three apples each
Remember that po always takes as its object a numeral. Any associated noun takes whatever it would have if the po weren’t there at all. Mi donis al ili pomojn [po tri (al ĉiu)]. I gave them apples [at the rate of three (to each)].
5. Personal PRONOUNS: mi, vi, li, ŝi, ĝi (for an object or animal), si, ni, vi, ili, oni [English has ‘I’, ‘you’, ‘he’, ‘she’, ‘it’, ‘oneself’, ‘we’, ‘you’, ‘they’, ‘one’ i.e. ‘they’ or ‘people’ or ‘you’]. The possessive pronouns are formed by addition of the adjective ending. Declension is as for nouns.
Mi amas vin I love you.
Mia hundo amas vian katon My dog loves your cat.
Mi razas min kaj vi razas vin I shave myself and you shave yourself.
Sed la hispana barbisto razas sin
But the Spanish barber shaves himself.
Oni diras, ke li amas ŝin
It is said (they / people say) that he loves her.
Zamenhof also created a second-person-singular pronoun ci [English ‘thou‘]. It does appear in the ‘Fundamento’, Esperanto’s quasi-bible, its ‘foundation stone’. It is occasionally used in poetry for effect, and in the word ci-diri — to speak to someone in an intimate fashion a la French or German
Some Esperanto speakers feel the need for a non-gender-specific singular pronoun to refer in the third person to human beings. Zamenhof recommended that the word ĝi simply be used for this. A few Esperanto speakers, however, primarily native speakers of English, feel uncomfortable with this usage and have come up with a new pronoun ri (“he/she”). It is rarely used and you are not likely to encounter it. Liŝi, ŝili and ŝli have also been used experimentally in this way, ŝli most frequently. You won’t encounter them, either.
Some other Esperanto speakers would prefer to have a specifically female third-person plural pronoun. The word iŝi has been used for this. Again, you are unlikely to encounter it.
The n ending is used to show the destination of a motion or the direct recipient of an action. To show the accusative (direct object) case is only one of its uses. EXAMPLES La reĝino iris Londonon = The queen went to London. La kato saltis sur la tablon = The cat jumped onto the table. When an action and a movement occur in the same expression and confusion is otherwise unavoidable, the n ending is used only for the action, while the preposition al is used for the movement. EXAMPLES Mi ĵetis la katon sur la tablon = I threw the cat onto the table. (preposition does away with any confusion) Mi sendis al li la leteron = I sent him the letter. (Mi sendis lin la leteron would be confusing)
14. Every preposition has a definite and permanent meaning, but if we have to use a preposition and the direct meaning doesn’t tell us what preposition we should take, then we use the preposition JE, which has no independent meaning. Instead of je the accusative without a preposition may be used.
EXAMPLES Li vetas je la ĉevaloj = He bets on the horses. Mi alvenos je la oka horo = I'll arrive at eight o'clock (the eighth hour). Li vizitos nin je lundo = He'll visit us on Monday. Li lundon vizitos nin = He'll visit us on Monday. Since this rule gives us permission to use the -n ending instead of the preposition je, some Esperanto speakers also assume that it permits us to use the preposition je instead of the -n ending. This is a convenience when we encounter a word (such as a proper name) which doesn't lend itself well to taking a regular Esperanto ending. EXAMPLES Mi ja konas Glazunovski-on = I do know Glazunovski. Mi ja konas je Glazunovski = I do know Glazunovski. An honorific can also be used to get around this problem. EXAMPLE Mi ja konas sinjoron Glazunovski = I do know Mr. Glazunovski.
15. The so-called FOREIGN WORDS, i.e. those taken by the majority of languages from one source, are used in Esperanto without change, taking on only the orthography of this language; but for different words from a single root it is better to use without change only the basic word, and form the rest from this latter according to the rules of Esperanto.
EXAMPLES lakso = diarrhoea konstipo = constipation <-- borrowed mallakso = constipation <-- internally created bona = good mava = bad <-- borrowed malbona = bad <-- internally created komputi = to compute komputero = computer <-- borrowed komputilo = computer <-- internally created arbo = tree forsto = forest <-- borrowed arbaro = forest <-- internally created ami = to love hati = to hate <-- borrowed malami = to hate <-- internally created dis = in various directions (prefix) separi = to separate <-- borrowed disigi = to separate <-- internally created
There has been much dialectic about this topic during the history of Esperanto. For two good polemical accounts (from opposite sides) see Claude Piron's La Bona Lingvo (The Good Language) and Fernando de Diego's Pri Esperanta Tradukarto (On the Art of Translation in Esperanto). What Zamenhof means by "the majority of languages" is no longer as clear as it was a hundred years ago.
EXAMPLES L' espero, l' obstino kaj la pacienco... = Hope, stubbornness and patience... Ho, mia kor', ne batu maltrankvile... = Oh, my heart, do not beat nervously... N.B. The noun ending may be elided only if it does not have a plural or accusative ending attached to it!
A. Word Order
Rules 2, 3, 6 and 7 above show one of Esperanto’s fundamental differences from English: its use of grammar-coding for showing the roles that words play in a sentence. English does the same thing, but not with the same consistency (the common adverbial ending -LY occasionally shows up in adjectives, as friendly, and conversely the ending -WISE is often used today); and furthermore the primary English grammatical ending (-S, often pronounced -Z) is heavily overloaded, being used for the plural, the genitive case, and the third person present singular of the verb. For all intents and purposes these endings in English are fossilized, and could be lost without much loss of meaning. English depends heavily on word order to give a sentence proper meaning.
Speakers of Esperanto often brag that their language has been freed from the chains of word order. This is an exaggeration. Rule 8, for instance, implies that nouns are sometimes linked together by prepositions, and the very name preposition indicates that its noun object must follow the preposition, as in English (though not Japanese, where postpositions are used, and the object of the postposition must precede the postposition). Similarly, Esperanto adverbs, which can modify a variety of different types of words, should always precede the word they modify. This is particularly important for such words as ne, ankaŭ, nur, eĉ and one or two other particles usually (and perhaps incorrectly) described as adverbs which can be associated with nouns as well as the usual verbs, adjectives and other adverbs.
But the claim still contains much truth. There are two basic forms of word order that are much freer in Esperanto than in English. The first of these is the order of a noun and its adjective modifiers. An adjective in English must be placed before the noun it modifies (with the occasional exception, as when you are trying of a “pseudo-archaic” atmosphere). An adjective in Esperanto may be placed before or after the noun it modifies, and can even be separated from it by other words, if this will not cause any ambiguity. As an example, while the object of a preposition must follow the preposition, in Esperanto as in English, adjectives modifying that object may even be placed before the preposition, as in the following translation from the poetry of Matthew Arnold:
…where the word nuba (“cloudy”) is placed before the preposition for reasons of scansion. This degree of freedom (some may call it “license”) is usually exercised only in poetry, of course.
The other, and more important, occasion in which word order is freer in Esperanto than in English has to do with the order of subject, object and verb. In English, in almost every situation subject must precede verb which then precedes the direct object. In Esperanto all six possible permutations of these elements are permissible and used:
The boy bit the dog (1) La knabo mordis la hundon (2) La knabo la hundon mordis (3) La hundon la knabo mordis (4) La hundon mordis la knabo (5) Mordis la hundon la knabo (6) Mordis la knabo la hundon
The first of these is the most commonly used (and pedestrian) word order in Esperanto, probably because it is the standard word-order in the languages spoken natively by most Esperantists. On the other hand, the fourth is probably the second most popular, despite the fact that it is standard word-order in almost no ethnic language in the world, probably because of the ability it gives to emphasize the direct object. The second and sixth are not terribly widely used, despite the fact that they are used as standard word orders by several different languages (Latin, German, Japanese in the first case, Irish and all other Celtic languages in the second).
Is there any value in this ability to vary word order? English, after all, does very well without it. Well, perhaps not so well — one of the major reasons for any preoccupation with a journalistic, Hemingwayesque style of writing in which sentences are short and choppy, and contain relatively few modifiers, is that it is very hard in modern English to write sentences that are both complex and easy to follow. It can be done, but it requires much care and effort. The job is considerably easier in Esperanto. I suspect that it is no coincidence that the accusative case disappeared from the Western vernaculars during a period of low literacy and little literature!
When you speak Esperanto, feel free to vary your word order as you see fit, where the rules permit.
A problem that often arises for speakers of English (and some other languages) is the case in which two related verbs, one transitive and one intransitive, have identical forms in English. Two common examples are “to burn” and “to drown”. Both of these verbs can be both intransitive and transitive. The meanings, of course, are somewhat different:
In Esperanto, a verb in its basic form refers to one and only one action — a transitive one or an intransitive one. You can convert the one to the other with the suffixes -IG (intransitive->transitive) and -IĜ (transitive-> intransitive) (see the affixes page). In the above examples we have:
La fajro brulas La fajro bruligas la domon Mi dronas Mi dronigas la katon
The problem arises when learning the words through the medium of English. It is often difficult to remember whether the word that means “to drown” means “to die of suffocation in liquid” or “to kill by suffocating in liquid”. When you encounter such words, it is best to remember their meanings — not their English language equivalents.
C. Progression of TensesIn English and other Western languages, when a subordinate clause is attached to a sentence, the tense of the verb in the subordinate clause depends on the tense of the verb in the main body of the sentence, as in:I know that he will come…I knew that he was going to come…I wonder whether he will come…I wondered whether he would come… In Esperanto, for subordinate clauses beginning with ke (“that”) and ĉu (“whether”) the tense of the verb in the subordinate clause is independent of the main clause: it will always be the tense as seen by the subject of the main clause, whatever time frame that happens to be in: Mi scias, ke li venos…Mi sciis, ke li venos…Mi scivolas, ĉu li venos…Mi scivolis, ĉu li venos… For reasons I have never figured out, the same simple rule is not followed for subordinate clauses that begin with one of the correlatives; most Esperantists use a progression of tenses like those in Western languages for these. I don’t know when he’s coming…I didn’t know when he was going to come…Mi ne scias, kiam li venos…Mi ne sciis, kiam li estis venonta… Still, this is not a rule, and as far as I know you are free (and will find it a lot easier) to follow the simple rule: “Use the real tense” as with ke and ĉu.
D. Desambiguation with -NThe ability to distinguish between subject and object via the -N ending not only allows greater freedom of word order, but also allows us, in some cases, to remove potential ambiguities when a coordinated noun’s relationship to the original noun is either tacit or indeterminable. A good example of what this means is the sentenceHe treated me like a prince What does this mean? That he wined me and dined me? Or that he ordered my head lopped off? Well, all us native English-speakers know that the first is correct — because the entire expression is basically an idiom, its meaning more or less free of the meanings of the words contained. Unfortunately, the meaning may be less clear to the non-native speaker. In Esperanto, this sort of sentence is easily handled. In the first case Li traktis min kiel princon where the -N on the end shows that the noun coordinates with “min”. On the other hand, if we should (for some reason) wish to express the second case, we can use Li traktis min kiel princo where the lack of a final -N shows that the noun coordinates with “li”. An earlier example was given in rule 8 for the words anstataŭ and krom.
Donald J Harlow ( 1942 – 2008) was an active well-esteemed Esperantist in the USA. He authored a self-published book on the Esperanto movement, The Esperanto Book (1992), which was available online. He also created at similar dates online an extensive index of Esperanto literature.